今日《山旮旯》第一集,不如先講吓呢個環節個名先吖。呢個環節個名即係我哋平時所講嘅「山卡啦」,正寫為「山旮旯」。「旮旯」粵音其實應該讀作「哥囉」。廣東話嚟講,「旮旯」一詞會作名詞用,而意思有兩個:
1) 可解作「狹窄、偏僻嘅地方」。我哋平時成日聽到啲人話「山旮旯咁遠!」就即係呢個意思嘞!
2) 可解作「角落」。廣東話所講嘅「角落頭」(讀作「角Log抖」),都係咁樣引伸而嚟!
咁會唔會有人當動詞用咖?嗱,呢個情況應該就唔會喺講廣東話嘅時候出現嘞!不過喺青島,啲人又真係會將佢當成動詞用咖喎!例如:「你到外面旮旯旮旯吧!」,譯返做廣東話其實就即係話:「你出去兜個圈啦!」咁嘅意思。
而最特別嘅係,曾經上網嗰陣見過上海話有「旮旯子」一詞。不過我睇完個解釋之後,真係唔知真定假。原來上海話中嘅「旮旯子」,即係我哋所講嘅「胳肋底」(腋窩)。哈,唔知真定假咖呢?知嘅朋友留言話返俾我知喇!今集講住咁多先,記住留意下集嘅《山旮旯》喇!